Je publie ici le texte d’une communication présentée lors du colloque Genres littéraires et formes musicales, qui a eu lieu en novembre 2009 à l’université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand. Dans un colloque consacré à la réflexion sur les parentés et les analogies entre « genres » ou « formes » textuels et musicaux, j’avais souhaité me pencher sur la figure de celui qui est le lecteur par excellence du texte littéraire comme du texte musical, et son interprète : le traducteur, et l’interprète ..
C'est depuis toujours que la littérature a revendiqué une proximité privilégiée avec la musique. Qu'...
La langue comme occasion pour la musique : le texte est souligné, le texte est biffé, le texte est d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Je publie ici le texte d’une communication présentée lors du colloque Genres littéraires et formes m...
International audienceQuand un conteur parvient à captiver de jeunes lecteurs, c’est souvent grâce à...
La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Masso...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
La comparaison de la langue avec un instrument de musique permet d’exprimer beaucoup d’aspects du ra...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Je ne prétends pas, avec ces quelques mots, donner une synthèse des propos qui ont été tenus par des...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
International audienceL’humour musical semble nécessiter, plus que le langage, une forte connivence ...
J’ai l’honneur de vous inviter à la journée d’étude « Ambivalence culturelle, traduction intersémiot...
C'est depuis toujours que la littérature a revendiqué une proximité privilégiée avec la musique. Qu'...
La langue comme occasion pour la musique : le texte est souligné, le texte est biffé, le texte est d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Je publie ici le texte d’une communication présentée lors du colloque Genres littéraires et formes m...
International audienceQuand un conteur parvient à captiver de jeunes lecteurs, c’est souvent grâce à...
La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Masso...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
La comparaison de la langue avec un instrument de musique permet d’exprimer beaucoup d’aspects du ra...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Je ne prétends pas, avec ces quelques mots, donner une synthèse des propos qui ont été tenus par des...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
International audienceL’humour musical semble nécessiter, plus que le langage, une forte connivence ...
J’ai l’honneur de vous inviter à la journée d’étude « Ambivalence culturelle, traduction intersémiot...
C'est depuis toujours que la littérature a revendiqué une proximité privilégiée avec la musique. Qu'...
La langue comme occasion pour la musique : le texte est souligné, le texte est biffé, le texte est d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...